FmBolivia
Radio FmBolivia

“El inglés pasó de ser un idioma a ser una habilidad para la vida”

13

Obtenga actualizaciones en tiempo real directamente en su dispositivo, suscríbase ahora.

La invitada especial de la Conferencia Académica del Centro Boliviano Americano CBA de este año fue Joan Saslow. Es coautora de premiados libros que publicó con Pearson Education: Top Notch y Summit.

En entrevista con Página Siete explicó cómo el inglés se ha convertido en una habilidad para la vida, sin importar la carrera para su aplicación y en cualquier parte del mundo. Destacó la intención de los bolivianos por preservar sus lenguas nativas, pero subrayó que eso no debería afectar de ninguna manera el aprendizaje del idioma extranjero.

¿Los materiales de enseñanza de inglés, de los que usted es coautora, son usados en América del Norte y Sur? ¿Cuál es la diferencia entre estos dos tipos de estudiantes?

Creo firmemente que los dos entornos son bastante diferentes: inglés como lengua extranjera, EFL (por sus siglas en inglés), y como segunda lengua, ESL.

Si el estudiante aprende inglés en los Estados Unidos, está rodeado de todo por el lenguaje, no sólo en el aula. Cuando sale todo también está en inglés, al escuchar a las personas, al comprar algo, si va al médico, si tiene hijos, porque necesita registrarlos. Por lo tanto, el aprendizaje de los estudiantes en los Estados Unidos tiene esa gran ventaja .

Por otro lado, el entorno de EFL es muy particular porque el estudiante realmente solo tiene el aula, los materiales y el maestro para aprender. Así se presentan tremendos desafíos para el alumno y para el profesor.

Ya que es autora de material de enseñanza, ¿cómo enfrenta esa diferencia?

Debido a que no puedo crear algo que no esté allí, trato de duplicar lo que un estudiante aprendería si estuviera aprendiendo en un entorno de habla inglesa. Esto significa crear material que exponga al estudiante al inglés muchas veces. Por ejemplo, para un estudiante principiante que aprende vocabulario de frutas, debe escucharlo, repetirlo, asociar la palabra y la imagen para recordar lo que significa, pero aún así no es suficiente.

Los alumnos necesitan practicar, usarlo en un ejercicio. Él o ella precisan usarlo en una discusión libre porque esa es la única manera de obtener exposiciones suficientes y la capacidad.

El inglés, en Bolivia, Chile, países asiáticos o en cualquier parte del mundo es olvidable. Mientras que en el entorno ESL el inglés no se puede olvidar, no puedes alejarte de él. Te sigue.

Bolivia es un país plurilingüe y multicultural. ¿Cómo se puede superar el efecto del primer idioma o lenguas del estudiante en la enseñanza de inglés?

El hecho que haya varios idiomas en Bolivia no me afecta como escritora. Es el desafío del profesor, que tiene que lidiar con el nivel de alfabetización del alumno. Mi rol como autora es facilitar el aprendizaje del idioma, sin importar cuál sea su formación.

Los materiales que escribo se usan en todo el mundo, donde el primer idioma podría ser chino, alemán, italiano o portugués. Todo lo que puedo hacer es ponerlo en las manos del maestro y esperar que tenga la capacidad de enseñar a estudiantes plurinacionales y pluriculturales.

En su experiencia de 30 años en enseñanza de inglés, ¿qué cambios han ocurrido?

El inglés ha pasado de ser un idioma extranjero a ser una habilidad para la vida. Hace años, cuando las personas estudiaban inglés, lo hacían porque querían ser mejor educadas, hablar más de un idioma, si era necesario; querían aprender la literatura nacional, sobre la cultura y la historia de la patria del idioma.

Eso ha cambiado totalmente porque el mundo está globalizado. El interés del estudiante ya no es conocer la patria del idioma. El material que escribo no proporciona información sobre los Estados Unidos o Inglaterra. La idea hoy es que el estudiante necesita inglés para su vida. Tal vez nunca llegue a un país de habla inglesa.

El inglés ahora es un idioma que se usa como una habilidad en cualquier profesión. Lo necesitan para comunicarse.

Sabemos que el 80% de las personas en el mundo que hablan inglés no son hablantes nativos, son la mayoría. La razón es que en las corporaciones multinacionales se conectan con colegas de todo el mundo.

Uno no sabe la primera lengua del otro, pero el inglés se ha convertido en una herramienta para el modelo de economía del mundo actual y el facilitador de la interacción. El objetivo es crear estudiantes que puedan navegar en comunicación con personas de culturas desconocidas.

El sistema educativo y curricular boliviano ha dado especial énfasis a la enseñanza de lenguas nativas. ¿Cree que esto es positivo o sería mejor fortalecer la enseñanza de inglés en Bolivia?

Esa es una pregunta muy sensible. Y no estoy segura de estar en la posición para responderla porque me parece que viene del corazón del alma boliviano.

Entiendo que la gente quiere preservar y estar orgullosa del patrimonio cultural nacional. Me parece muy loable, pero no debería afectar de ninguna manera al inglés.

En los colegios bolivianos, el inglés es una materia más. Usualmente, se lo enseña en dos periodos académicos. ¿Es esto suficiente?

Ese es el mayor desafío que tienen ustedes y, probablemente, la razón por la que sólo 1% de las personas de este país hablan inglés.

Muchas veces escucho a la gente decir: “Lo estudié 10 años y no hablo ni una palabra”. Sin embargo, son dos horas por semana. De una semana que tiene 168 horas, los estudiantes sólo dedican 72 horas. A ese ritmo, no es siquiera una semana de tiempo.

Si el objetivo es que sean competentes, se necesitan cuatro o cinco horas por semana, cómo matemáticas. Se debe tener cantidad y continuidad de enseñanza.

¿ Qué perspectiva tiene de los bolivianos?

Por mi experiencia con maestros y alumnos del CBA, veo que son muy entusiastas respecto a su propio desarrollo profesional, lo que creo que es maravilloso. Se interesan por hacer mejor su trabajo.

HOJA DE VIDA

Coautora Publicó con Allen Ascher libros de inglés. Top Notch y Summit (Distinguished Achievement Award de la Association of Educational Publishers).
Autora Escribió las series Workplace Plus, Ready to Go, Literacy Plus y English in Context.
Directora Encabeza la serie True Colors y True Voices.

Pagina Siete.

Obtenga actualizaciones en tiempo real directamente en su dispositivo, suscríbase ahora.

Comentarios
Cargando...

Este sitio web utiliza cookies para mejorar su experiencia. Asumiremos que está de acuerdo con esto, pero puede optar por no participar si lo desea. Aceptar Lee mas